Samostalna izložba slikara-grafičara Duje Medića pod nazivom "Poziv dum Marina Držića" otvorena je večeras u Domu Marina Držića. Izložbu čini 26 crteža olovkom na temu Držićevog svećenstva.

Kako je rečeno na otvaranju, ideja o izložbi nastala je nakon propovijedi biskupa Mate Uzinića na misi zadušnici održanoj 3. svibnja 2017. godine povodom obilježavanja 450 obljetnice Vidrine smrti. Biskup Uzinić je tada naglasio "kako u katoličanstvu ne postoji nasljedno svećenstvo te kako je jedna od velikih nepravdi posmrtno napravljenih Držiću upravo vjerovanje da je njegov poziv bio odgovor na obiteljsku tradiciju i njihovu lošu financijsku situaciju".

Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić rekao je kako je povod izložbe znanstveno-istraživački rad o Držićevom svećeničkom pozivu, ali ujedno i umjetnički odgovor na taj znanstveno-istraživački rad.

- Zašto nam je upravo propovijed biskupa Uzinića bila smjerokaz za ovu izložbu? Zato jer je tada biskup Uzinić upozorio da je nepravda učinjena svećeniku Marinu Držiću. Kao da je taj njegov put bio marginaliziran. Na to je biskup Mate Uzinić posebno upozorio. Svećenički poziv Držića kao svećenika je Božji poziv. Drugi smjerokaz nam je bio rad dominikanca Stjepana Krasića, laureata za životno djelo Grada Dubrovnika u prethodnoj godini. On je napisao članak "Držić-nemirni klerik". I nakon toga se rodila ideja s kustosicom izložbe dr.sc. Anitom Ruso o ovoj izložbi. - rekao je Matić, naznačivši i "kako je rad umjetnika Medića izuzetno vrijedan, ističući kako je u stvaranju izloženih radova potrošio više od 300 olovaka".

Kustosica izložbe povjesničarka umjetnosti dr.sc. Anita Ruso pojasnila je kako se Medić uhvatio u koštac s nezahvalnom temom. Navela je kako Medić ne crta obrise i kako njegova olovka nije skicozna, već kako je rekla "Duje s njom gradi jedan čvrsti trodimenzionalni svijet bogatih i opipljivih volumena".

Također, Ruso je u katalogu zapisala:

„Marginalizirani dio života najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića (1508. – 1567.) koji je zadužio europsku, pa time i svjetsku povijest književnosti, bez sumnje je njegovo svećenstvo. Nijedan istraživač dosad nije se integralno posvetio tom aspektu Držićeve biografije. Kad nečemu tako neopipljivom kao što su odluke jednog čovjeka 16. vijeka poželimo dati oblik – jer sve je oblik, i sam život je oblik, kako kaže Balzac – okrećemo se umjetniku. Onda kad nam znanost ne ide „na ruku“ legitimno je, dapače poželjno, prizvati umjetnost ne bi li nam ona otvorila neka nova vrata. Izložbom Duje Medića „Poziv dum Marina Držića“ uzdrmat će se zasigurno to, već pomalo uštogljeno, stajalište prema Držiću kao svećeniku koji je svoje zaređenje prihvatio kao „obiteljsku obavezu“… Samo je umjetnik velike erudicije, znatiželje i strpljenja mogao svojim sjenovitim i čvrstim oblicima izgraditi jedan svijet iz budućnosti koji nije ništa drugo nego svijet prošlosti, a njegove univerzalne ideje posve ga pretaču u sadašnjost. Nadnaravan je to svijet, dalek i pun tajni, ali i posve realističan u svojim asocijacijama i simbolikama.“ - zapisala je Anita Ruso u katalogu izložbe.

Autor Medić zahvalio se svima zaslužnima za realizaciju ove izložbe, koja ostaje otvorena do 20. svibnja.

Duje Medić rođen je 1986. godine u Makarskoj. 2010. godine diplomirao je na grafičkom odsjeku Akademije likovnih umjetnosti u Zagrebu u klasi prof. Nevenke Arbanas. Član je HDLU-a, HULU-a, HULULK-a i HZSU-a. 2016. godine kao vanjski suradnik radio je na Grafičkom fakultetu u Zagrebu. Osim brojnih grupnih izložbi na kojima je izlagao u Hrvatskoj Duje Medić izlagao je i na nekoliko međunarodnih grupnih izložbi i to u Sloveniji, Makedoniji, Slovačkoj i Portugalu. Jedan je od autora grupne grafičke mape Ex Libris u nakladi Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu te samostalne grafičke mape Kainovu plemenu. 2016. primljen je na umjetničku rezidenciju Cité International des Arts u Parizu.

Četvrtak, 05 Travanj 2018 10:32

Izložba Duje Medića u Domu Marina Držića

Samostalna izložba jednog od najistaknutijih slikara-grafičara mlađe generacije Duje Medića otvorit će se u Domu Marina Držića u subotu, u 19 sati.

Izložbu „Poziv dum Marina Držića“ čini 26 crteža olovkom koji su nastali kao odgovor umjetnika Duje Medića na marginaliziranu temu svećenstva Marina Držića. Medić temu obrađuje koristeći drugačije stilske vokabulare, ali i različite introspektivne procese. Ponekad ga u vizualizaciji pojedine teme inspiriraju rodna Brela, ponekad afričke maske, a istodobno je sklon i miješanju realističnih, nadrealističnih i apstraktnih elemenata koji čine neobično koherentnu cjelinu.

Tema koja se na prvu pomisao čini kao stvorena za povjesničara postala je savršena potka za umjetnika. On ne posjeduje povijesne dokaze, ali posjeduje odlučnost da Držićevo svećenstvo prikaže kao Božji poziv, a ne kao prihvaćanje „obiteljske tradicije“. U propovijedi na misi zadušnici održanoj 3. svibnja 2017. povodom obilježavanja 450 obljetnice Vidrine smrti, biskup dubrovački, monsinjor Mate Uzinić naglasio je kako u katoličanstvu ne postoji nasljedno svećenstvo te kako je jedna od velikih nepravdi posmrtno napravljenih Držiću upravo vjerovanje da je njegov poziv bio odgovor na obiteljsku tradiciju i njihovu lošu financijsku situaciju.

Iz predgovora katalogu povjesničarke umjetnosti dr.sc. Anite Ruso: „Marginalizirani dio života najvećeg hrvatskog komediografa Marina Držića (1508. – 1567.) koji je zadužio europsku, pa time i svjetsku povijest književnosti, bez sumnje je njegovo svećenstvo. Nijedan istraživač dosad nije se integralno posvetio tom aspektu Držićeve biografije. Kad nečemu tako neopipljivom kao što su odluke jednog čovjeka 16. vijeka poželimo dati oblik – jer sve je oblik, i sam život je oblik, kako kaže Balzac – okrećemo se umjetniku. Onda kad nam znanost ne ide „na ruku“ legitimno je, dapače poželjno, prizvati umjetnost ne bi li nam ona otvorila neka nova vrata. Izložbom Duje Medića „Poziv dum Marina Držića“ uzdrmat će se zasigurno to, već pomalo uštogljeno, stajalište prema Držiću kao svećeniku koji je svoje zaređenje prihvatio kao „obiteljsku obavezu“… Samo je umjetnik velike erudicije, znatiželje i strpljenja mogao svojim sjenovitim i čvrstim oblicima izgraditi jedan svijet iz budućnosti koji nije ništa drugo nego svijet prošlosti, a njegove univerzalne ideje posve ga pretaču u sadašnjost. Nadnaravan je to svijet, dalek i pun tajni, ali i posve realističan u svojim asocijacijama i simbolikama.“

Duje Medić rođen je 1986. godine u Makarskoj. 2010. godine diplomirao je na grafičkom odsjeku Akademije likovnih umjetnosti u Zagrebu u klasi prof. Nevenke Arbanas. Član je HDLU-a, HULU-a, HULULK-a i HZSU-a. 2016. godine kao vanjski suradnik radio je na Grafičkom fakultetu u Zagrebu. Osim brojnih grupnih izložbi na kojima je izlagao u Hrvatskoj Duje Medić izlagao je i na nekoliko međunarodnih grupnih izložbi i to u Sloveniji, Makedoniji, Slovačkoj i Portugalu. Jedan je od autora grupne grafičke mape Ex Libris u nakladi Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu te samostalne grafičke mape Kainovu plemenu. 2016. primljen je na umjetničku rezidenciju Cité International des Arts u Parizu.

DMD

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u utorak, u 11 sati u Domu Marina Držića održat će se predstavljanje knjige Ali spiš ali bdiš? : naše režije Držićevih tekstova u Domu Marina Držića i oko njega : Anno domini 2015., 2016., 2017., i 2018. (povodom obilježavanja 450 godina smrti i 510. godišnjice rođenja) autorica Mire Muhoberac i Vesne Muhoberac. Uz autora, u predstavljanju knjige, sudjeluju ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić, Nila Miličić Vukosavić i Sebastijan Vukosavić.

Iz predgovora urednica i autorica knjige Mire Muhoberac i Vesne Muhoberac: "Knjigu svojih režija djelā Marina Držića Ali spiš ali bdiš?, podnaslovljenu: Naše režije Držićevih tekstova u Domu Marina Držića i oko njega anno domini 2015., 2016., 2017., 2018. (povodom obilježavanja 450 godina smrti i 510. godišnjice rođenja) koncipirale smo kao prikaz svojih teatarskih ideja i osvrt na dramaturške zahvate i kazališne predstave koje smo režirale na temelju antologijskih Držićevih tekstova u Domu Marina Držića ili u drugim prostorima Grada povezanima s Domom Marina Držića.

Ideja nam je bila i naslovnim citatom iz Držićeve komediole Venere i Adon potkrijepiti kazališnu iluziju, kao i problematizirati san koji umnogome korespondira s kazališnom fikcijom i ulazom u posebnu dimenziju fikcijskoga obzora.

Držićem se bavimo cijeli život na različite načine, promatrajući ga i istražujući s mnogih profesionalnih motrišta, a ovdje navodimo samo segment svoga rada povezan s dramaturgijom i režijom Držićevih tekstova. Nadamo se da će i naše dramaturško propit(k)ivanje i redateljsko postavljanje Držićevih tekstova pridonijeti brendiranju Dubrovnika kao Držićeva grada, grada jednog od najvećih i najboljih svjetskih dramatičara, Držić-grada.“

DMD

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, uz potporu Grada Dubrovnika, Doma Marina Držića i Turističke zajednice Grada Dubrovnika i u suorganizaciji izdavačke kuće Istrosbooks, British-Croatian Society i Honey-tongued Theatre Productions, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića, u petak, u Conway Hallu u Londonu, održano je predstavljanje knjige Marina Držića "Dundo Maroje" u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

Predstavljanje je održano u knjižnici humanističke i nakladničke ustanove Conway Hall u sklopu serije kulturnih večeri pod naslovom Image – Music – Text i u suorganizaciji, s britanske strane, izdavačke kuće Istrosbooks čija je direktorica Susan Curtis uredila engleski prijevod djela Marina Držića te Honey-tongued Theatre Productions koji je okupio glumce i glazbenike i uobličio program predstavljanja te Doma Marina Držića, izdavača prijevoda s hrvatske strane.

Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjelovali su ravnatelj Doma Marina Držića, predsjednik Upravnog vijeća DMD Pavo Jančić i urednica izdanja Susan Curtis.

Uz peteročlani glumački ansambl koji je čitao odabrane prizore iz engleskog prijevoda Dunda Maroja, u glazbenom dijela programa izveli su se ulomci iz Sorkočevićevih skladbi a na otvorenoj galeriji Conway Halla izložile su sefotografije umjetnika Barija Goddarda koje za temu imaju Grad Dubrovnik, prizore iz projekta Držić Meets Shakespeare održanog u Sponzi u ljeto 2017. godine, povodom obilježavanja 450. obljetnice smrti Marina Držića, kao i prizore iz produkcija međunarodnog kazališnog festivala Midsummer Scene koji je partner Doma Marina Držića i iz čije suradnje je i potekao prijevod Dunda Maroja na engleski jezik.

Iz predgovora knjige Luka Paljetka: „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je dakle prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku.

Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus.

U ovom se prijevodu prevoditelj potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja. Pravu vrijednost ovoga prijevoda ipak pokazati može samo izvedba na pozornici, riječ koja s papira prelazi u usta glumca koji će s njom ujedinjen oživjeti svoj lik.
Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude, kako kaže Frano Čale, jedan dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro.

Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“

Iz pogovora knjige Filipa Krenusa: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati.
Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku.

Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost.

U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu.

Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

DPP

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, uz potporu Grada Dubrovnika, Doma Marina Držića i Turističke zajednice Grada Dubrovnika i u suorganizaciji izdavačke kuće Istrosbooks, British-Croatian Society i Honey-tongued Theatre Productions, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića, u petak, u 18.30 sati u Conway Hall-u u Londonu, 25 Red Lion Square, WC1R 4RL, održat će se predstavljanje knjige Marina Držića Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

Predstavljanje će se održati u knjižnici humanističke i nakladničke ustanove Conway Hall u sklopu serije kulturnih večeri pod naslovom Image – Music – Text i u suorganizaciji, s britanske strane, izdavačke kuće Istrosbooks čija je direktorica Susan Curtis uredila engleski prijevod djela Marina Držića te Honey-tongued Theatre Productions koji će okupiti glumce i glazbenike i uobličiti program predstavljanja te Doma Marina Držića, izdavača prijevoda s hrvatske strane.

Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjeluju Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, Pavo Jančić, predsjednik Upravnog Vijeća Doma Marina Držića i Susan Curtis, urednica izdanja.

Uz peteročlani glumački ansambl koji će čitati odabrane prizore iz engleskog prijevoda Dunda Maroja, u glazbenom dijela programa izvodit će se ulomci iz Sorkočevićevih skladbi a na otvorenoj galeriji Conway Halla izložit će se fotografije umjetnika Barija Goddarda koje za temu imaju Grad Dubrovnik, prizore iz projekta Držić Meets Shakespeare održanog u Sponzi u ljeto 2017. godine, povodom obilježavanja 450. obljetnice smrti Marina Držića, kao i prizore iz produkcija međunarodnog kazališnog festivala Midsummer Scene koji je partner Doma Marina Držića i iz čije suradnje je i potekao prijevod Dunda Maroja na engleski jezik.

Iz predgovora knjige Luka Paljetka: „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je dakle prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku.

Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus.

U ovom se prijevodu prevoditelj potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja. Pravu vrijednost ovoga prijevoda ipak pokazati može samo izvedba na pozornici, riječ koja s papira prelazi u usta glumca koji će s njom ujedinjen oživjeti svoj lik.
Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude, kako kaže Frano Čale, jedan dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro.

Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“

Iz pogovora knjige Filipa Krenusa: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati.
Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku.

Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost.

U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu.

Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

Dom Marina Držića

Tradicionalno, u Domu Marina Držića, u večeras održanoj Noći muzeja, bilo je prepuno, veselo i živo. Ovom prilikom, otvorena je izložba Duška Šibla "Moj svijet Dunda Maroja".

- Dubrovnik mi je puno dao, od mene je učinio drugačijeg čovjeka, zbog svoje povijesti, samostalnosti, kulture. Tom Gradu nisam ništa dao, sad sam nadam se, dao doprinos mojoj ljubavi prema ovom Gradu. Držić mi je veoma blizak, a ova djela su nastala iz velike ljubavi. - rekao je autor Šibl.

Iva Körbler u katalogu izložbe je zapisala:

"U prošloj, obljetničkoj godini 450. godišnjice smrti najvećeg hrvatskog komediografa i renesansnog pisca Marina Držića (1567.-2017.), istaknuti hrvatski akademski slikar Duško Šibl spontano je napravio seriju slika i crteža posvećenih likovima iz Držićeve komedije Dundo Maroje, kao poseban hommage velikom piscu, ali i aktualan umjetničko-društveni, metaforičko-alegorijski komentar suvremenog svijeta. Drugim riječima, nije se radilo o umjetničkoj narudžbi za ovu obljetnicu, već o vrlo snažnoj individualnoj potrebi jednog umjetnika da u današnjem društveno-povijesnom trenutku likovno poveže i komentira dvije vrlo slične epohe te ukaže na trajne konstante ljudskog karaktera i duha na koje se referira Marin Držić u svojem djelu. Duško Šibl udahnuo je likovima iz Dunda Maroja novi život u ciklusu slika koji nije tek respektabilni prinos značajnoj piščevoj obljetnici. Štoviše, još je jednom pokazao kako u Držićevom genijalnom komediografskom laboratoriju čovjek može postati vlastitom karikaturom, ali i bezvremenom „karikaturom univerzuma“ (Werner Hoffmann)." - zapisala je Iva Körbler.

Inače, program je počeo Ansambla Plazarius, a ovom prilikom kušale su se delicije iz Držićevog doba.

V.S.

Ponedjeljak, 22 Siječanj 2018 18:54

Program Doma Marina Držića u Noći Muzeja

Tradicionalno, Dom Marina Držića imat će bogat program u Noći Muzeja, koja će se održati u petak. Program će početi u 18.30 nastupom Ansambla Plazarius, koji će nastupati do 21 sat.

Pak, otvaranje izložbe slika umjetnika Duška Šibla "Moj svijet Dunda Maroja" održat će se u 19 sati.

Iz pregovora katalogu izložbe Ive Körbler: "U prošloj, obljetničkoj godini 450. godišnjice smrti najvećeg hrvatskog komediografa i renesansnog pisca Marina Držića (1567.-2017.), istaknuti hrvatski akademski slikar Duško Šibl spontano je napravio seriju slika i crteža posvećenih likovima iz Držićeve komedije Dundo Maroje, kao poseban hommage velikom piscu, ali i aktualan umjetničko-društveni, metaforičko-alegorijski komentar suvremenog svijeta. Drugim riječima, nije se radilo o umjetničkoj narudžbi za ovu obljetnicu, već o vrlo snažnoj individualnoj potrebi jednog umjetnika da u današnjem društveno-povijesnom trenutku likovno poveže i komentira dvije vrlo slične epohe te ukaže na trajne konstante ljudskog karaktera i duha na koje se referira Marin Držić u svojem djelu.
Duško Šibl udahnuo je likovima iz Dunda Maroja novi život u ciklusu slika koji nije tek respektabilni prinos značajnoj piščevoj obljetnici. Štoviše, još je jednom pokazao kako u Držićevom genijalnom komediografskom laboratoriju čovjek može postati vlastitom karikaturom, ali i bezvremenom „karikaturom univerzuma“ (Werner Hoffmann)." Također, od 19:30 do 22 Kušajte delicije iz Držićevog doba - autentične delicije koje se spominju u djelima Marina Držića. Jedinstvena je to prilika sljubljivanja literarno-kulturnog naslijeđa i tradicionalne dubrovačke kuhinje.

Tijekom manifestacije Noć muzeja 2018. godine Dom Marina Držića bit će otvoren za posjetitelje do jedan sat poslije noći te je svim posjetiteljima ulaz besplatan.

U Noći muzeja 2018. na sve artikle iz muzejske suvenirnice Dom Marina Držića odobrava popust od 30 posto.

DPP

Poznato djelo Marina Držića "Dundo Maroje" prevedeno je na engleski jezik. Prijevod potpisuje prevoditelj i glumac Filip Krenus, a predstavljanje ovog izdanja "Dunda Maroja" na engleskom jeziku održano je danas u Teatru Bursa.

Inače, prijevod je izašao u izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u suradnji s Turističkom zajednicom Grada Dubrovnika, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića. Predstavljanje je održano u sklopu manifestacije Festa 2018.

Više o prijevodu rekao je Filip Krenus, koji je inače u pogovoru zapisao da, iako je djelo prevedeno na renesansni engleski, njemu nije cilj da ono bude muzejski izložak, jer, smatra on, "prašina je smrt kazališta i htio bi da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

- Ovdje sam dvostruki stranac. I kao netko tko nije Dubrovčanin, ali i netko kome engleski jezik nije izvoran. Što se tiče samog teksta, htio sam ga uroniti u "elizabetanski" idiom, a s druge strane, znajući kako je glumcima teško pristupiti stranom tekstu, pokušao sam i imena likova prilagoditi engleskom jeziku. - rekao je Krenus.

- Pokušao sam ostaviti razliku između "ti" i "vi" te i to prebaciti na engleski. Imao sam mogućnost čuti dijelove svog prijevoda u izvedbi glumaca i tako prilagođavati tekst, to i je uvijek najbolji način da se neki tekst postavi. - dodao je Krenus, koji se još u pogovoru i zapitao "ne bez zebnje što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu".

U predgovoru knjige akademik Luko Paljetak je zapisao kako je "ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, a u ovoj knjizi je prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola.

"Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus." - zapisao je Paljetak.

Pak, na predstavljanju je ponovo pohvalio prijevod, kroz šalu dodajući "kako ga nije došao ovdje kuditi".

- Krenus je napravio sjajan posao, on je vratio prijevod u vrijeme u kojemu je ono nastalo. To nijedan prevodioc danas ne bi uradio. A u tom vremenu je sav prostor zauzet Shakespeareom. A s kojim Držić ima puno dodirnih točaka. U Engleskoj je bila moćna i jaka kolonija dubrovačkih trgovaca. Neki od njih su bili toliko bogati i značajni da su dvoru za bitku protiv armade posudili zamašnu svotu novaca. Ne znam je li engleski dvor to ikad vratio. Shakespeare je mogao nešto čuti o Držiću. Ovo je opasna teza. Ali, mi smo Hrvati drski pa smijemo i to potvrditi. - kazao je Paljetak.

Ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić pojasnio je kako ovaj prijevod ima tri glavna motiva.

- Našim posjetiteljima je važno da kad izađu iz Doma imaju naš suvenir, a koji je naš tezoro. Drugi motiv je namjera da se Dundo Maroje postavi na kazališne daske, recimo u Londonu. Treći motiv je brendiranje Držića kao najvećeg hrvatskog komediografa. To su prozori u svijet i ta mjesta koja Marinu Držiću nedvojbeno pripadaju. - precizirao je Matić.

Direktorica TZ Grada Dubrovnika Romana Vlašić, nakon što je čula Krenusa kako čita ulomke iz knjige, rekla je da bi dobra ideja bilo izdati i audio izdanje Dunda Maroja na engleskom jeziku.

- Turizam i kultura zajednički žive u ovom gradu. Stoga, logično se i nama bilo uključiti u ovaj projekt. Vjerujem kako ćemo vidjeti Dunda Maroja na engleskom jeziku i na sceni. - rekla je Vlašić.

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u suradnji s Turističkom zajednicom Grada Dubrovnika, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića, u sklopu manifestacije Festa 2018 Dubrovnik, u subotu, u 18 sati u Teatru Bursa - Mala scena Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Marina Držića Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjeluju Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, autor predgovora knjige akademik Luko Paljetak i Romana Vlašić, direktorica Turističke zajednice Grada Dubrovnika. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

Iz predgovora knjige Luka Paljetka: „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je dakle prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku.

Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus.

U ovom se prijevodu prevoditelj potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja. Pravu vrijednost ovoga prijevoda ipak pokazati može samo izvedba na pozornici, riječ koja s papira prelazi u usta glumca koji će s njom ujedinjen oživjeti svoj lik.

Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude, kako kaže Frano Čale, jedan dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro.

Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“

Iz pogovora knjige Filipa Krenusa: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati.

Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku.
Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost.

U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu.

Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

Dom Marina Držića

Utorak, 09 Siječanj 2018 20:07

Što vas čeka u Noći muzeja...

Već 13. godinu zaredom održava se Noć muzeja, manifestacija koja pada zadnjeg petka u siječnju, a uz koju se muzeji i galerije mogu besplatno obilaziti u noćnim satima. Manifestacija je to koja tradicionalno privuče veliki broj Dubrovčana, a ravnatelji dubrovačkih ustanova u kulturi za portal Dubrovnikpress.hr rekli su više o ovogodišnjim aktivnostima uz Noć muzeja.

Što se tiče Dubrovačkih muzeja, po čijom kapom su Pomorski muzej, Kulturno-povijesni muzej, Etnografski muzej i Arheološki muzej, progra, će biti raznovrstan i šarolik. Ravnateljica Pavica Vilać za portal Dubrovnikpress.hr rekla je više o istome.

DUBROVAČKI MUZEJI: PREDAVANJA; RADIONICE, IZLOŽBE...

Tako će se u Pomorskom muzeju, u tvrđavi sv. Ivana, predstaviti edukativni vodič-slikovnica „Pavle i Đivo u Pomorskom muzeju“. Bit će organizirano vodstvo kroz stalni postav, kao i više predavanja. Predavanje o otvorenju za javnost Domorodnog muzeja 1873. održat će viši kustos mr. sc. Tonko Marunčić. Predavanje o istaknutim kustosima iz prošlosti Dubrovačkih muzeja održat će muzejska savjetnica dr. sc. Vedrana Gjukić - Bender. Predavanje o brodskom naoružanju od 15. do 18. stoljeća održat će Igor Mihajlović, viši konzervator arheolog iz Hrvatskog restauratorskog zavoda. Održat će se i predavanje o Dubrovačkom pomorskom društvu, o kojemu će govoriti muzejski savjetnik Đivo Bašić.

U Etnografskom muzeju, u žitnici Rupe, uz vodstvo kroz stalni postav, održat će se predavanje, prezentacija i radionica o tradicijskom nakitu u dubrovačkom kraju kustosice Barbare Margaretić. Predavanje o ukrasima i simbolima na velebitskim mirilama i topografija mirila južnog Velebita održat će kustosica Lana Milošević Đerek. Nastupi će i klapa “Atlant” uz domjenak i izvlačenje dobitnika nagradne igre, otvorit će se i izložba "Pomorske škrinje iz fundusa Pomorskog muzeja u Dubrovniku".

U Arheološkom muzeju, u tvrđavi Revelin, bit će vodstvo kroz izložbe „Ranosrednjovjekovna skulptura u Dubrovniku i okolici“ i „Rimske zlatne naušnice iz Arheološkog muzeja u Zagrebu“. Također, održat će se program Rimske večeri, radi se tu o edukativnim radionicama, predavanjima, pripremama, ali i kušanju rimske hrane prema receptima iz kuharice "Olivijina cibalitanska kuharica". Radi se o programu koji obuhvaća edukativne radionice za srednjoškolski uzrast u Turističko ugostiteljskoj školi, predavanje dr. sc. Ivana Ožanić iz Instituta za arheologiju u Zagrebu o rimskoj kuharici. Hranu će pripremiti učenici Turističko-ugostiteljske škole iz Dubrovnika pod mentorstvom dr. sc. Ivane Ožanić. Navedene radionice, predavanje i prezentacija s kušanjem rimske hrane su ujedno aktivnosti projekta Popularizacija znanosti, kojeg vodi Ožanić.

Vilač je napomenula kako će uz već spomenutu nagradu igru, biti i prigodni popust na suvenire i publikacije Dubrovačkih muzeja u muzejskoj prodavaonici u Kneževome dvoru.

U UGD ROCK PARADA I TURSKI SPECIJALITETI

O događanjima u Umjetničkoj galeriji Dubrovnik više je rekao ravnatelj Marin Ivanović.

- UGD prošle godine je prvi put službeno sudjelovala u programu ove manifestacije i bili smo najposjećenija ustanova u Dubrovniku! Tako da smo visoko postavili ljestvicu i zelimo se toga drzati i ove godine. Dakle, bit će Rock parada u suradnji s Udrugom Festa Dubrovnik u samoj zgradi UGD, kao i strucno vodstvo kroz izlozbu Ahmeta Ertuga svakih pola sata tijekom trajanja Noci muzeja. Uz to, služit će se turski specijaliteti, a bit će i balona za djecu. - pojasnio je Ivanović.

- U Galeriji Dulcic Masle Pulitika i Ateljeu Pulitiku moći će se obići izlozba mlade slikarice Jelene Bando koja se otvara 24. siječnja. Tijekom Noci muzeja u Galeriji Dulčić Masle pulitika održat će se pijanistički koncert Ivane Jelace.- objasnio je Ivanović.

U PRIRODOSLOVNOM MUZEJU KOSTURI UŽIVO

Ravnateljica Prirodoslovnog muzeja Ana Kuzman rekla je kako su u ovoj ustanovi posjetiteljima pripremili bogat program.

- Program započinje radionicom "Razumjeti životinje iznutra prema van" koja je namijenjena najmlađim posjetiteljima. Nakon radionice uslijedit će kviz znanja u kojem ćemo nagraditi najuspješnije sudionike. Središnji događaj je otvorenje izložbe Prirodnjačkog muzeja u Beogradu "Kosturi uživo" u 19 sati. Izložba obrađuje i rasvjetljuje nekadašnje neotkrivene tajne građe organizama, a to su potpora, kretanje i uspravno držanje. Na izložbi će biti predstavljeni vanjski kosturi rakova i kukaca te unutrašnji kosturi riba, vodozemaca, gmazova, ptica i sisavaca. Od 20 sati posjetitelji će moći prisustvovati edukativnoj radionic Ljudski kostur. - navela je Kuzman, dodajući kako će tijekom Noći muzeja "posjetiteljima biti dostupne i aktualne izložbe: Domi sum, Pod pritiskom i Šum mora".

U DMD-U IZLOŽBA DUŠKA ŠIBLA

Više o programu rekao je i ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić.
- Za Noć muzeja 26. siječnja otvorit će se samostalna izložba umjetnika Duška Šibla. Bit ce tu i ansambl Plazarius. Dakako, kao što je bio slučaj i prethodnih godina, moći će se kušati i delikatese iz Držićeva doba. - rekao je Nikša Matić o uvijek zanimljivom programu u Domu Marina Držića.

Stranica 1 od 6

frendy250

fabrio250

aerodrom250
konavle 250

zupa 250

zupanija 250