laus banner 2021 2

Ponedjeljak, 14 Prosinac 2020 21:15

„Dubrovački na pjatu”, projekt Maje Milošević i TUŠ – a za oživljavanje (zadržavanje) dubrovačkih riječi u butigama i restoranima

Ideja o nastanku kratkog popisa dubrovačko–hrvatskih riječi vezanih za ugostiteljstvo, predmeta i jela, rodila se prije godinu dana u razgovorima s članovima udruge „Govorimo dubrovački” Izmirom Brautović i Davorom Magom. Na to nas je navela situacija u dubrovačkim ugostiteljskim objektima, a i u butigama gdje posljednjih godina radi puno ljudi koji nisu iz Dubrovnika i koji ne razumiju ni najosnovnije dubrovačke riječi pa se domaći osjećaju kao da su u nekom tuđem gradu kada došu u restoran ili uđu u butigu. - objasnila je Maja Milošević, autorica rječnika, zapravo priručnika koji bi itekako mogao dobro doći zaposlenicima u brojnim dubrovačkim butigama, a koji gledaju u prazno kada zatražite par balančana ili pet kila patata.

Kako je u uvodu „Rječnika dubrovačkih pojmova, izraza i riječi koje se vezuju za rad u ugostiteljskim objektima Dubrovački na pjatu” zapisala Maja Milošević „prvobitna ideja bila je napisati samo dvadesetak najčešćih dubrovačkih riječi koje su još uvijek u svakodnevnoj uporabi, no njihov broj ubrzo je prerastao početnu ideju”.

„Prerastanje se, zapravo, počelo događati u svim pravcima. Budući da sam nastavnica u Turističkoj i ugostiteljskoj školi Dubrovnik, razgovarajući o ovoj problematici u zbornici, veliku pomoć svojim poznavanjem dubrovačkog govora dali su kolege Dube Vidlička i Nikša Grabovac. Potom je sve krenulo kao lavina; svi su pokazali želju sudjelovati u ovom projektu pa su se u nekoliko dana pojavili prijevodi ovih riječi na engleskom, francuskom, talijanskom, španjolskom, njemačkom jeziku. Zbog aktualnosti situacije naši učenici, koji su mi nesebično pomogli u prepisivanju i dotjerivanju ovog rječnika (posebna zahvalnost Ani Baletić iz 3. tg), dodali su i kineski prijevod, najviše radi unošenja humora u cijelu priču. Google prevoditelj imao je ključnu ulogu u tome.” - napisala je Maja Milošević.

„U međuvremenu je gospar Davor Mage, utemeljitelj udruge Govorimo dubrovački, napravio popis od ukupno dvadeset tri naziva riba i školjaka, i to na standardnom hrvatskom jeziku, otočkom govoru i onom dužobalnih mjesta, potom stručnom, latinskom jeziku te dubrovačkom nazivu za ribe i školjke. Uskoro su postavljene i dvije strate (tipizirana bordo platna obješena na pročeljima zgrada na početku gradskih ulica na kojima stoje reklamni natpisi s piktogramima otiskani bijelom bojom) na gruškoj peskariji i u povijesnoj jezgri za što je ova udruga dobila dopuštenje Konzervatorskog odjela i Sanitata. Namjera je bila dubrovačke nazive s peskarija oživjeti u svakodnevnom govoru.

Baš kao i s ovim rječnikom, namjera je očuvati identitet grada i govoriti dubrovački. Stoga je sasvim prirodno i taj popis dodan u ovaj mali rječnik. Kao šlag na torti dobili smo i prekrasne fotografije jela koja se spominju u rječniku, a snimili su ih učenici kuharskog smjera na praktičnoj nastavi u kuhinji naše škole zajedno sa svojim mentorima. Na kraju je i ravnatelj škole Antun Perušina poslao svoje fotografije podmorja i lova riba i školjki koje se spominju u dijelu Nazivi čestih riba i školjaka na ribarnicama.” - stoji u uvodu autorice.

Inače, sve je bilo spremno za tisak već u ožujku, ali pandemija koronavirusa sve je zaustavila. „Dubrovački na pjatu” ipak je tiskan, a može se nabaviti u četvrtak u 9:30 sati kada će vas autorica s knjigama čekati ispred Gradske kafane. Knjigu možete uzeti i po volji uplatiti iznos na račun Turističko ugostiteljske škole s napomenom na uplatnici ili opisu plaćanja na internet bankarstvu „Za radost Božića”.
Uplatni račun TUŠ – a je HR98 2340 0091 1102 3757 3, a OIB, ako ga je potrebno unijeti na „poziv na broj” i sl. je 172 258 278 59.

U radu na ovom projektu sudjelovali su:
Dube Vidlička i Nikša Grabovac, savjetnici za dubrovački govor
Ivana Ljubimir Dobroslavić, prijevod na engleski i talijanski jezik
Nike Ljubimir, prijevod na njemački jezik
Barbara Di Ceglie, prijevod na španjolski jezik
Marina Kulušić, prijevod na francuski jezik
Učenici 3. tg i 4.b, prijevod na kineski jezik uz pomoć Google prevoditelja
Fotografije jela podijelila je s nama Marija Bazdan, nastavnica kuharstva i njeni učenici na praktičnoj nastavi
Fotografije podmorja nesebično je poklonio Antun Perušina, ravnatelj Turističke i ugostiteljske škole Dubrovnik
Udruga Govorimo dubrovački i njen predsjednik Davor Mage
Grafička urednica: Ana Misir, Dubrovački vjesnik
Naslovnicu nacrtala: Lucijana Margaretić, autorica „Sinjorina”, veselih, šarenih slika lijepih žena u ambijentu našega lijepog Grada

„U ova izazovna vremena ponosan sam reći kako je odrađen još jedan zanimljiv projekt, Dubrovački na pjatu, u kojem su sudjelovali djelatnici naše škole i članovi udruge Govorimo dubrovački. Kad sam saznao o čemu se radi, već je skoro sve bilo gotovo i od mene se očekivao samo pristanak i poneka dobra fotografija našeg podmorja. Nisam dvojio. Ovaj mali priručni rječnik može biti svima od koristi, od nastavnika stranih jezika, ugostiteljskog posluživanja i kuharstva, do svih onih koji rade u ugostiteljstvu u našem gradu.

Nekima kako bi obnovili poznavanje dubrovačkih riječi, a nekima kako bi ih naučili. Dubrovnik je specifična sredina, posebice kad je riječ o govoru, koja jednostavno zahtijeva poznavanje tog dijela dubrovačke kulture, barem poneki djelić svakodnevnog govora koji se čuje u kući, susjedstvu i na ulici. U vrijeme kad sve nekadašnje vrijednosti padaju u zaborav i kad se olako odričemo svog identiteta, izlazak u javnost s ovim malim podsjetnikom na ono kako smo nekad govorili, pravi je pogodak.” - zapis je ravnatelja TUŠ -a Antuna Perušine u predgovoru „Dubrovačkog na pjatu”.

dm

fabrio250 2019

konavle 250

zupa 250

zupanija 250

oglasavanje 250x349 2019

dubrovackaplacabanner250px28042020