Nedjelja, 03 Veljača 2019 23:45

Predstavljanje Držićeva Skupa na francuskom

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije „Festa 2019 Dubrovnik“, u ponedjeljak, u 10 sati, u predvorju Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića.

Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjeluju gradonačelnik Grada Dubrovnika Mato Franković, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona Philippe Trotin, ravnatelj Doma Marina Držića Nikša Matić, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman i direktorica Turističke zajednice Grada Dubrovnika Romana Vlašić. Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića Držićev Skup je tiskan u francuskom prijevodu poznatog prevoditelja hrvatskog podrijetla Nicolasa Raljevića (1963.) koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison. Grad Reuil Malmaison 2011. godine postao je grad prijatelj grada Dubrovnika. Ovim prijevodom tako će se učvrstiti veze ova dva grada i to preko Držića i njegova prevoditelja Raljevića.
 
Nicolas Raljević je dosad na francuski jezik preveo 42 naslova hrvatskih autora. Nakon završenog prijevoda Skupa, Nicola Raljević trenutačno radi na prijevodu Dunda Maroja i to će biti prvi francuski integralni prijevodi tih Držićevih djela. Prije godinu dana prevoditelj Raljević osnovao je Prozor, izdavačku kuću u kojoj izdaje prijevode najvećih hrvatskih književnika spajajući tako korijene svog oca Hrvata i majke Francuskinje. Posljednji Raljevićev prijevod nekog hrvatskog klasika su Krležini Gospoda Glembajevi iz 2011. Osim Krleže i Držića ovaj istaknuti prevoditelj preveo je djela Milana Begovića, Janka Polića Kamova, Frana Galovića, Mira Gavrana, Iva Vojnovića, Tene Štivičić, Miroslava Feldmana, Antuna Šoljana i brojnih drugih uvaženih hrvatskih književnica i književnika
 
Uz prevoditelja na projektu je sudjelovala vrsna teatrologinja, profesorica dr. sc. Lada Čale Feldman kao redaktorica prijevoda te autorica predgovora.

Lada Čale Feldman (1963.) završila je studij komparativne književnosti i francuskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a zatim magistrirala i doktorirala 1994. filologiju. Od 2005. zaposlena je kao redovita profesorica na katedri za teatrologiju i filmologiju Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.
 
Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji. Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa. 

DPP

banner70dlji250 1

fabrio banner 250 2019

aerodrom250

konavle 250

zupa 250

zupanija 250

oglasavanje 250x349 2019